今年の東大二次試験の英語の問題が難しすぎるのではないかと話題になっていました。
特に話題になっていたのが、
Before she can tell him no, he should please read his paper, the man takes two corners of the blanket and flaps it over the mattress.
この和訳の問題でした。
Xやnoteでかなり詳しく分析されていますが、余計に難しく感じさせる解説が多いように思います。
「こんな難問を入試で課すべきではない」
「東大ならこれくらい求めるべきだ」
など、結構議論にもなっています。
自分は出題者の遊び心を感じるのですが、受験生からすれば遊ばれても困るというところでしょうか。
この英文を見たら、普通は、こういうブロックだと思います。
ーBefore she can tell him no,
ーhe should please read his paper,
ーthe man takes two corners of the blanket and flaps it over the mattress.
でも、「違うよ」という問題です。
今年に限らず、東大ってこういうの多いように思います。
He should please read this paper
は、さすがに意味不明なので、違うと分かります。
過去問をしっかりやっている受験生は、きっと変なところでうまく区切れるところがあるはずだと気づくように思います。
Before she can tell him
no, he should
Please read this paper
the man takes two corners of the blanket and flaps it over the mattress.
ここまで分かれば、あとは簡単な単語ばかりなので、容易に和訳できます。
「抽出話法」「自由間接話法」という言葉が飛び交っていましたが、そういう言語学的な分析をしろという問題でもないような気がするのですがどうでしょうか。
東大は、こういうタイプの、どこで区切るのか分かりにくい和訳問題を出している気がします。
2年前の問題で、
Sometimes, I’d rip handfuls out and stuff them in my mouth, which wasn’t much like the way any animals I knew of ate.
を和訳する問題が出ていました。
当時、扱った記憶があるのですが、これも同じようなものですよね。
any animals I knew
of ate
で区切りたいけど、意味がわからなくなるので、
any animals I knew of
ate
で、区切るという問題でした。
おもしろいですね。
帰国生も日本の大学入試の問題をやったほうが良いと思いますよ。
epis Education Centreフランクフルト教室
お問い合わせはコチラからどうぞ!
↓
http://www.epis-edu.com/contact/
E-mail: frankfurt@epis-edu.com
TEL: +49-69-3302-0436
情報の書き込みはネチケットを守ってご利用下さい。
*個人情報を流出させたりプライバシーを侵害したりした場合、名誉毀損罪など犯罪の他民事訴訟にも訴えられる事があります。
コメント:この投稿は、コメント追加が許可されていません。
能登半島地震および東日本大震災被災者支援のチャリティーコンサ ..
epis Education Centre 2026年度 合 ..