教えて! 住居
フランスにいるのに普段英語で生活している者です。
フランス人と英語で話しているときに何度かPruneとPruneauの違いの話になり、人によって説明が違うので疑問がまったく解消されません。
フランス語のPruneは英語で言うPlumで、スモモや梅の類、英語のPrune(日本語でもプルーン)はフランス語ではPruneauと理解していたのですが、本当はどうなんでしょうか。
英語が流暢なフランス人の知人は、スモモもプルーンも生の状態のときはフランス語ではすべてPruneで、乾燥プルーンだけをPruneauと呼ぶと主張します。日本語ではスモモとプルーンは明確に分けたいし、英語でもPlumとPruneは別物です。プルーンと呼ぶのは鉄分が豊富で便秘に効く、紫色の少し細長いものだけ。
くだらないことではありますが、どなたか、フランス語の使い分けをご存じの方、教えてください。