パリ 教えて! 法律
市役所(パリ市では有りません)婚姻手続きをする為、今書類を日本から取り寄せ中ですが、アポステューユ申請に英語バージョンが有る様ですが、その場合法廷翻訳は必要ないのですか?!日本語でされた方、パリで法廷翻訳、何処で頼まれ料金はどれ位でしたか?!
hana
1年以上
参考ポイント:0
こんにちは。私はCourbevoisで婚姻するため、書類を集めたところです。やはり英語でアポスティーユがついてきたので、法廷翻訳が必要でした。日本人会に入っていたので、そちらで法廷翻訳をお願いしました。お互い書類集めがんばりましょうねぇ
参考になった
回答者へお礼コメント
RH
参考ポイント:1
昨年末にパリ市内の区役所で婚姻手続きした者です。日本の外務省で出していただいたアポスティーユされた書類をそのまま提出しました。特にそれ以外に法廷翻訳に出す必要はありませんでしたよ。
質問:最近フランスで婚姻手続きを役所でされた方 ビデオの載せ方
大丈夫です。 ただ、もしもの時のためにレセピせがあればもちろん一番いいです。 (レセピせは自分の..
アポスティーユ付きの証明書は日本の外務省発行ですから、日本でないと出来ないのではないですか?通常は日..
アポスティーユはその外国語(日本語)文書は本物ですよ、という証明ですよね。滞在許可証を申請する時など..
書類はアポスティーユを付けたものを法廷翻訳する必要があります。 https://jp.diplom..
他の方が載せていらしたリンク先から飛んで読んでいたところEU国籍の配偶者の場合はCIR不要とあります..
4470 ポイント ykokuboさん
1200 ポイント hakoさん
970 ポイント マダムきらくさん
850 ポイント あああああさん
820 ポイント nakamuraさん