パリ 教えて! 法律
現在働いている職場が、突如営業停止となりました。いつ再開できるか分からない状態です。CDIでTemps partielなのですが、営業停止中の給与は支払われるべきものなのでしょうか?また、セキュリティソーシャルなどから失業手当のようなものはでるのでしょうか?初めてのことで、どうすべきなのか全く分かりません。アドバイスをお願いします。
hikikomori
1年以上
参考ポイント:0
営業停止が会社側の都合で会社との雇用契約が継続中ならば、契約書で保証している通りの賃金が支払われるべきです。フランスの雇用制度は「Droit de travail」雇用契約はそう簡単には解除(解雇)できません。En cas de fermeture administrative du commerce et en l’état de la réglementation, l’employeur est tenu de continuer à verser le salaire des salariés même si ceux-ci ne poursuivent pas leur activité. Il ne peut en aucun cas les licencier, que ce soit pour motif personnel ou économique. Il ne peut pas plus invoquer un cas de force majeure pour rompre les contrats de travail, l’événement à l’origine de la cessation de l’activité - la décision administrative de fermeture - ne pouvant être considéré comme extérieur à l’entreprise. Néanmoins, le gouvernement réfléchit à la mise en place d’un dispositif spécial de chômage partiel pour faire face aux difficultés des TPE et PME contraintes de cesser leur activité en raison de la pandémie grippale. Les modalités de ce régime devraient être connues dans les prochaines semaines. Rappelons enfin que, dans toutes les hypothèses, l’employeur ne peut licencier un salarié au motif qu’il aurait contracté la grippe H1N1. Une telle mesure, fondée sur l’état de santé, serait discriminatoire (article L. 1132-1 du Code du travail).http://www.entreprise-et-droit.com/lng_FR_srub_11_iart_1199-Grippe-H1N1-Que-faire-en-cas-de-fermeture-administrative-d-u-.htmlまず会社に問い合わせたほうがいいのでは?
参考になった
回答者へお礼コメント
役立ちました
質問:職場が営業停止の場合の手当について ビデオの載せ方
大丈夫です。 ただ、もしもの時のためにレセピせがあればもちろん一番いいです。 (レセピせは自分の..
アポスティーユ付きの証明書は日本の外務省発行ですから、日本でないと出来ないのではないですか?通常は日..
アポスティーユはその外国語(日本語)文書は本物ですよ、という証明ですよね。滞在許可証を申請する時など..
書類はアポスティーユを付けたものを法廷翻訳する必要があります。 https://jp.diplom..
他の方が載せていらしたリンク先から飛んで読んでいたところEU国籍の配偶者の場合はCIR不要とあります..
4470 ポイント ykokuboさん
1200 ポイント hakoさん
970 ポイント マダムきらくさん
850 ポイント あああああさん
820 ポイント nakamuraさん