教えて! その他
フランス人と英語を使って仕事をしていますが、たまに英語における否定疑問文に対する返答が間違っているように感じることがあり疑問です。
日本人はやりがちなミスだと思いますが、フランス人でも同様のケースがよくあるのでしょうか。
例:Aさんからある資料の催促を受け取ったとき、送付するはずの担当者と話しているとき
私: I thought you've already sent the dossier to A. You didn't send it yet?
(もうあの資料はAさんに送ったのかと思っていた。まだ送ってないの?)
フランス人同僚: Yes.
この返事を聞いて、送ったのに催促されるなんて、Aさんにもう一度メールボックスを確認してもらわないとね、と私が続けるとどうも話がかみ合わず、なぜ送らなかったのかの言い訳がつらつらはじまり、結局送っていなかったということが判明したということがありました。
フランス語でYesがOuiとSiの2パターンあることは知っていますが、この場合フランス語での返答は本来Nonのはずなので、これをYesと訳し間違えるのは変ですよね。
しかもこの類の行き違いが複数人で数回あり、なぜこんなにこの種の間違いが多いのか不思議です。
ネイティブでも間違うことがあるときいたことがありますが、それと同じようなものでしょうか?
皆さんのまわりでもそういったケースがありますか?