教えて! 生活
家族呼び寄せに提出する、acte de naissance、acte de mariageについて経験者の方に伺いたいです。
配偶者を呼び寄せしようとしています。パリで申請予定です。
質問は以下2つです
・acte de mariage、acte de naissanceをそれぞれを用意したのか、それとも戸籍謄本の翻訳で代用したのか
・copie intégral、copie authentique のどちらだったか
・lettres de motivationも用意したか
戸籍謄本をアポスティーユ付きで送ってもらい、いざ法定翻訳をしてもらおうと問い合わせたところ、私と夫の戸籍謄本からはcopie intégralのacte de naissance は出来ないとの返答でした。copie intégral で翻訳をお願いする場合は、私達家庭の戸籍謄本には母親の旧姓が乗っていない為、双方の両親の戸籍謄本も必要になるとのこと。
確かに過去の私達家庭の法定翻訳を確認したところ、copie de authentique du registre familial d’état-civilと記載があります。
しかし、これには私と夫の出生情報、婚姻情報の記載があるので、これを提出するのではダメなの…?と思っています。
しかし、翻訳業者曰く、戸籍の翻訳はacte de naissance、acte de mariageには相当しないこと(婚姻届受領証明書がacte de mariageにあたるからしいです)、提出書類リストにはcopie intégralと記載があるため、やはり戸籍謄本の翻訳copie authentiqueでは弾かれてしまうかも、と不安にも思います。
正直、今からさらに両親の戸籍謄本取得しアポスティーユもつけてとなるとまた時間もかかるので、出来たら手元にある戸籍謄本でどうにか済ませたい気持ちも本音です。
とりあえず戸籍謄本の翻訳、copie authentiqueをacte de naissance とacte de mariage の代わりに提出して、書類不足の連絡が来る間にcopie intégralの準備するか、
最近からcopie intégralで提出すべく戸籍を集め直すか迷っています。
Lettres de motivationについては、提出書類リストに記載はないですが、これも送った方が有効なのでしょうか。
また、提出書類リストに記載がないけど、送った方が有効な書類があればそちらも併せてご教示頂ければ嬉しいです。
どなたか経験談、アドバイスなどがあればなんでもいいのでお知らせ頂けると助かります。
よろしくお願いします。