ようこそジモモパリへ!

パリ 教えて! 学校/学問

質問:フランス語を教えて下さい
総合参考ポイント:0 ページview:444

ラ・ポム

36日前

緊急度

フランス語訳を教えて下さい

Il était trop tard pour changer quoi que ce soit : le pique-nique avait lieu le lendemain.

宜しくお願いします!
回答

ぽけほん

34日前

参考ポイント:0

le lendemain は「次の日」「翌日」という意味で時制のような未来の意味ではなく
「次の」という意味です。deux points:で「因果関係」「原因結果」の意味なので、
「変更には間に合わなかった、遅すぎた」ので「次の日におこなわれた」理由と結果ということになります。
次の日の未来ですと「明日」になるので、
il est trop tard.... (donc) le pique-nique AURA lieu DEMAIN. になります。話している時点が「今日」「今」の場合です。文脈によって時制がかわってきます。

参考になったと思われる方はクリックしてください。

回答者へお礼コメント

お礼コメントはまだありません。
役に立った場合は質問者からマイページより「参考になった」ボタンとお礼コメントをお願いします。

yumalillois

35日前

参考ポイント:0


簡単に訳すと、「何かを変更するというのには遅すぎた。ピクニックはその翌日に開催されたのである。」

quoi que ce soit で、「たとえなんであろうと」、「:」が前後の文の関連づけるニュアンスがあるので、
「たとえ些細なことでも変更するには遅すぎた。なんたって、ピクニックはその翌日に開催されたからである。」
というような感じでしょうか。

参考になったと思われる方はクリックしてください。

回答者へお礼コメント

役立ちました

回答ありがとうございました! 
avait lieu le lendemain. 過去形なのに、未来を表すlendemainが文末にあったので、訳し方がよくわからなかったのですが・・ 回答を読んで理解できました。 ありがとうございました
回答する

質問:フランス語を教えて下さい

上記の質問内容に答えられる方は、回答をお願いします。 地図掲載

地図の載せ方 ビデオの載せ方

フランス語 入門 初級 中級 発
☆日本語で楽しく学ぼうフランス語☆ パリ1区 【巴里塾 PARISJUKU】 http:
オシャレstudio 60€〜/
メトロの駅より徒歩2分、ブルジョア階級の住む、静かで治安の良い地域にあります。リピーターの方も多く、