ようこそジモモパリへ!

学校行かずにフランス語! :: École KiKounette

1年以上
Bonjour. Vous allez bien ? 先ほどは、恐怖心ばかりを煽る記事を書いてしまった気がします。 それが目の前にある現実なんですけれども、 そんなときだからこそ、あちこちで目にするようになったことばがあります。   Fluctuat nec mergitur これはラテン語の表現らしく、日本語では   「たゆたえども、沈まず」 と訳されていますね。 (読みがなふりたいんですけど、師匠によれば  「ラテン語なんて誰も聞いたことないからどう読むのか分からないんだ」そう。) 以前、フランスに関する本の中で読んだことがあったけれど 自分がこんな事態にさらされるまで、なるほど、ぐらいにしか思いませんでした。 でも今は「どういうことか」身に沁みて分かります。 ここに来て Facebook などのタイムラインでも盛んに流れているこのことば、 「TIPA のフランス日記」のスタッフ、Erico ちゃんが 彼らのファンページで詳しく説明していたので、引用させていただきます。
Fluctuat nec mergitur】 フルクトゥアト・ネク・メルギトゥル この言葉、 13日のテロ直後にリピュブリック広場に描かれたグラフィティの映像で 目にされた方も多いのではないでしょうか? ラテン語で書かれたこの言葉をフランス語に訳すと 《Il est battu par les flots, mais ne sombre pas》 日本語には次のように訳されています。 「たゆたえども、沈まず」 「波に翻弄されても、沈まない」という意味で 現代のパリの標語として、 パリの紋章(le blason de Paris)にも表示されています。 紋章はこちら→ https://fr.wikipedia.org/wiki/Blason_de_Paris もともとは、昔のパリ 港町としてセーヌと共に歴史を発展させてきたパリに存在した、 水運業組合のシンボルでした。 「いつの時代も、どんな逆境に遭っても、パリは不滅だ」 という意味が込められていたのでしょう。 最近のテロの後には、このパリの標語は、 テロに屈しないパリを表現する象徴的な標語として、 様々な場所で引用されています。 個人的には、 1人の人が人生の逆境にある時に 励まされる言葉でもあるな、と思い みなさんにシェアさせていただきたいなと思いました。 寒いので、暖かくしてお過ごしください。 スタッフより^^
TIPA のアントワヌが、パリ20区の電光掲示板を撮影した写真にも このことばが書かれていました。 パリジャンたちへのひと筋の、でも太く確かな光。 しなやかに強く生きていくおまじないのことばとして 心に刻んでおこうと思います。 Erico ちゃん、ありがと。 Fluctuat nec mergitur sur Wikipedia

いつも読んでくださって感謝してます♪

♪にほんブログ村 フランス語ブログ♪
♪人気ブログランキング フランス語♪
♪人気ブログランキング jimomo パリ♪

1年以上
Bonjour. Comment allez-vous ? 今月はいろいろありすぎて、体力的にも精神的にも下降線ですが、 そうもいってられないのが現実で。 今夜、展示会場に赴くため通った République 周辺では、 Gendarmerie の護送車 Fourgons が10台以上並び、 あちこちに塊になった armées が武器を持って辺りを見回している・・・ という、重々しい雰囲気でした。 メトロの8番線も、怪しい小包が発見されたとかで、 メトロの通路やホーム、車内で何度もアナウンスが流れ 朝から上下方向止まっておりました。 こちらのテレビでは、2週間経つ今でも、 緊迫したニュースや débat が繰り広げられています。 しかも、KAMIKAZE(カミカーズ)が 「自爆テロ攻撃」の代名詞どころか呼び名となってしまい、 1時間のニュースで何度も発音される。論議の場で何度も叫ばれる。 最初はそれを耳にするたび憤激し、とても悲しくなっていたんだけど 「自らの命を武器にした殺し合い」って意味では フランスにとって区別はできないのかな、と思いました。 ・・・ それでもやっぱり納得できない。 今回の l'attentat はとてつもなく衝撃でした。 ふだんパリで生活していれば、一般市民には避けられようもない場所が ことごとく標的として選ばれていたからです。 連続テロの犠牲者を出した La Stade de France も 小劇場 Le Bataclan も、師匠といっしょに訪れたことのある場所でした。 カンボジアレストラン Le Petit Cambodge に至っては わたしがちょうど今主宰している展示会の帰りにときどき寄っていた 親店 Le Cambodge の系列店で、歩いて1〜2分の距離にあります。 Le Cambodge はおばあさんの作る料理がとても美味しいので 気に入って、機会があれば師匠やともだちと通っていた店でした。 いつ行っても若いパリジャンやパリジェンヌたちでぎゅうぎゅう詰めでした。 あの道 Rue Alibert の角を曲がった Rue Bichat には わたしがパリに来て初めて作品を置いてもらった セレクトショップ Objet Céleste が曲がったすぐのところにあり、 今でも近くを通ればときどき顔を出していました。 撃たれたのがなぜわたしじゃなかったのか・・・と考えてしまうほど、 いつ誰が銃撃に倒れてもおかしくない場所ばかりなのです。 そういうところをことごとく狙った今回の凶行は、 まさに多くのパリジャンやパリジェンヌ、フランス国民を 不安と恐怖の渦に陥れるには恰好で、周到に綿密に計画されたもの。 本当に憤りを感じます。 だからって、「目には目を」方式で空爆によって報復している Hollande さん。 わたしは全然納得いきません。 今では遠く離れてしまった日本の情勢にも疎く、蚊帳の外。 一生身を置くであろうフランスでも、移民としてしか生きられない。 わたしは一体、何を見て何を感じ、何をしてきたのだろうか? 思うところはいろいろあるけれど、 ここでは控えさせていただきます。 犠牲になられた方々、ご家族に、周りの人々に 心から 心から 心から 哀悼の意を表します。 もう止めなくちゃいけない。 憎み合い、殺し合いを。 もう消えてしまった命のためにも、 今まだある命のためにも、 これから芽生える命のためにも。 こんなわたしのキレイ事が、当たり前の現実になる世の中を願って。 KiKi

いつも読んでくださって感謝してます♪

♪にほんブログ村 フランス語ブログ♪
♪人気ブログランキング フランス語♪
♪人気ブログランキング jimomo パリ♪

1年以上
Coucou ! Comment allez-vous ? 今日は、「TIPA のフランス日記」 の CamilleAntoine へのインタビュー第五弾♪ わたしのへっぽこフランス語は聞き飛ばして、 ネイティヴのふたりの美しい発音をお聞きください。 本日の質問: 冒頭で述べたように、TIPA のおふたりは音楽活動もしているよね? 今後の展開について、音楽とフランス語の両面から教えてもらえる? KiKi : Comme je l'ai dit lorsque je vous ai présentés, Camille et Antoine, vous êtes musiciens, n'est-ce pas ? Camille : Oui, tout à fait Kiki. Moi je suis pianiste classique, à la base. J'ai fait beaucoup beaucoup de piano au Conservatoire. Et j'ai créé le duo TIPA en tant que chanteuse et compositrice. Et j'ai aussi d'autres projets jazz que je mène en tant que compositrice et chanteuse également. Antoine : Oui moi aussi je suis musicien, pratiquement autodidacte. Et donc guitariste dans le duo TIPA, et je suis aussi réalisateur de documentaires. Ce qui explique en partie le fait que je puisse réaliser donc les vidéos de TIPA no furansu nikki. KiKi : Et dites-moi, quels sont vos projets musicaux et linguistiques à l'avenir ? Camille : Alors, notre objectif, tout d'abord, c'est : développer les activités de TIPA au Japon, en France et dans d'autres pays. Antoine : Et bien évidemment, les activités de TIPA no furansu nikki au Japon, avec le soutien de nos abonnés. KiKi : Merci à vous deux d'avoir participé à cet interview. Je vous dis à très bientôt, au revoir ! Camille : Au revoir KiKi. Antoine : Au revoir KiKi. Camille : Au revoir à tous et à très bientôt ! Antoine : A très bientôt.   * TIPA Interview - Prologue   * TIPA Interview n°1 ・・・ 「TIPA のフランス日記」の誕生について。   * TIPA Interview n°2 ・・・ 外国語を学ぶということ。   * TIPA Interview n°3 ・・・ TIPA が目指すフランス語学習とは?   * TIPA Interview n°4 ・・・ TIPA から見た「学校行かずにフランス語!」とは?   * TIPA Interview n°5 ・・・ TIPA の今後の展開についてTIPA のフランス日記」を見てみる? 理想的なフランス語教材、1ヵ月間の無料体験はこちらから。

みなさんの愛のひとポチですらすら話せます♪

♪にほんブログ村 フランス語ブログ♪
♪人気ブログランキング フランス語♪
♪人気ブログランキング jimomo パリ♪

1年以上
Coucou ! Vous allez bien ? 今日は、「TIPA のフランス日記」 の CamilleAntoine へのインタビュー第五弾♪ わたしの棒読みフランス語は聞き飛ばして、 ネイティヴのふたりの美しい発音と外国語学習についての見解をお聞きください。 本日のテーマ:TIPA から見た「学校行かずにフランス語!」とは? KiKi : On a décidé de faire un partenariat, vous et moi, parce qu'on a pas mal de points communs, n'est-ce pas ? Antoine : Oui, c'est vrai. Dans ta démarche d'apprentissage du français, Kiki, tu partages avec nous ce même désir d'être le plus prêt possible du français. Et pas de français livresque, mais du français réel, celui qui est utilisé dans la vie de tous les jours. KiKi : Et comment vous trouvez mon blog "Gakko ikazuni France go" ? Camille : Je trouve très intéressant que tu aies partagé avec tout le monde ton apprentissage de la langue. C'est un petit peu comme un cahier d'étude commun. Et j'aime particulièrement la section « Parlons français », avec les players audibles.   * TIPA Interview - Prologue   * TIPA Interview n°1 ・・・ 「TIPA のフランス日記」の誕生について。   * TIPA Interview n°2 ・・・ 外国語を学ぶということ。   * TIPA Interview n°3 ・・・ TIPA が目指すフランス語学習とは?   * TIPA Interview n°4 ・・・ TIPA から見た「学校行かずにフランス語!」とは?TIPA のフランス日記」を見てみる? 待ってました!なフランス語教材、1ヵ月間の無料体験はこちらから。

いつも読んでくださって感謝してます♪

♪にほんブログ村 フランス語ブログ♪
♪人気ブログランキング フランス語♪
♪人気ブログランキング jimomo パリ♪

1年以上
Coucou ! Comment allez-vous ? 今日は、「TIPA のフランス日記」 の CamilleAntoine へのインタビュー第四弾♪ わたしの拙いフランス語は聞き飛ばして、 ネイティヴのふたりの美しい発音と外国語学習についての見解をお聞きください。 本日のテーマ:「TIPA のフランス日記」が目指すフランス語学習とは? KiKi : Moi, personnellement, lorsque j'apprends une langue étrangère, mon objectif c'est de le faire le plus naturellement possible, un peu comme les enfants : en écoutant, en répétant, et en se familiarisant progressivement avec la musique de la langue. Camille : C'est tout à fait ça, tu as raison KiKi, il faut absolument écouter la langue le plus souvent possible, même si au départ on ne comprend pas grand-chose. Et il faut absolument intérioriser la musique de la langue. Ecouter et répéter. Antoine : Oui, c'est fondamental. Mais en même temps, il faut quand même aussi faire un effort et un exercice de mémoire, et acquérir toutes les bases lexicales, syntaxiques et autres de la langue. Ça aussi c'est quand même très important. KiKi : Et dites-moi, quels conseils donneriez-vous aux Japonais qui apprennent le français ? Camille : Alors, déjà, une première règle d'or pour tout accélérer : se faire des amis français le plus vite possible. Antoine : Ouais, c'est vrai. Et puis ensuite, il n'y a pas de secret : persévérance, courage et passion.   * TIPA Interview - Prologue   * TIPA Interview n°1 ・・・ 「TIPA のフランス日記」の誕生について。   * TIPA Interview n°2 ・・・ 外国語を学ぶということ。   * TIPA Interview n°3 ・・・ TIPA が目指すフランス語学習とは?TIPA のフランス日記」を見てみる? 理想的なフランス語教材、1ヵ月間の無料体験はこちらから。

いつも読んでくださって感謝してます♪

♪にほんブログ村 フランス語ブログ♪
♪人気ブログランキング フランス語♪
♪人気ブログランキング jimomo パリ♪

学校行かずにフランス語! :: École KiKounette

作者:KiKi

学校行かずにフランス語! :: École KiKounette

赤ちゃんがことばを覚えるように フランス語をふだんの生活から 自然に自分のことばにしていきたいな

7日 1043 総合 7612 いいね

↑投票してね!

人気投票ボタン配置はこちらから



KiKiさん新着記事



過去記事

KiKiさんへの新着コメント




パリブログ・Facebookページ人気ランキング

1位 Ncpfrance
2位 フランス落書き帳
3位 グルメらくがき帖(フランス発信)
4位 フランス美食村
5位 パリ6区サンジェルマン村
6位 パリの保険屋さん
7位   赤ぱぷりかの『そうだ、ハカセになろう』
8位 『地球の歩き方』フランス/パリ特派員ブログ


あなたのブログ・Facebookページをもっと多くの人に読んでもらいませんか?パリでのブログ・Facebookページをお持ちの方は是非ご登録下さい。

ブログ・Facebookページ登録