ようこそジモモパリへ!

Mayu's Kitchen Oishi Paris Life  まゆ’sキッチンおいしいパリ

53日前

Mrs. Christine Feber’s Jam is  the TOP of the world.  She is called “Queen of Jam”, and  Not only myself, but also Alain Ducasse, La Maison Troisgros,  Crillons/Gerge V, are all big fans with her jam.

クリスティーヌおばちゃんのジャムは世界で一番美味しい。「ジャムの妖精」とか「ジャムの女王」というあだ名がついているだけのことはあって、世界の名だだたるシェフたちもこぞって「うまい!」の高評価。実際問題、食べだしたら止まらない。ジャムの瓶を片手に、デザートを食べるようにスプーンですくって次から次えと口に運んぶなんて、普通考えられないけど、このおばちゃんのジャムだけはやってしまう。危険なぐらい美味しいジャム!

 C’est parfait Madame, Christine Ferber Jam! Elle est “Reine des Confessions”. La pâtisserie la plus connue au monde, et en fait, non seulement moi-même, mais aussi Alain Ducasse, La Maison Troisgros, Crillon / George V, sont tous de grands fans avec sa confiture.

さぁ、クリスティーヌおばちゃんのレシピをもとにジャムを作ろう!ちなみに日本人はジャムではなく「コンフィチュール」と名前がつくモノには惜しみなく3倍の値段を払う。。。なぜかなぁ? 声を大にして言わせてもらおう、コンフィチュールもジャムも同じ。長ったらしい表記がフランス語なだけ(笑)

This recipe is referred from the book: Christine Ferber at Editions du Chêne.

For 6 to 7 jar ( 220 g each)
1.2 kg of mirabelle plums, ie 1 kg net
700 to 800 g of crystallized sugar
Juice of 1/2 lemon
Day 1:
1) Wash well mirabelles, dry them and remove the cores.
2) Mix the mirabelles with sugar and lemon juice in a bowl, cover and leave to marinate for 1 hour.
3) Pour into the he nonreactive pan (not reactive to acidity)  and bring to the simmer with gentle mixing.
Day2 :
5) Pour this cooking into the nonreactive pan (not reactive to acidity)  and bring to a boil, mixing gently. Keep cooking on high heat for about 5 to 10 minutes, stirring continuously.
6) Carefully remove the foam on surface.
7) Check the consistency of the jam by dropping a few drops on a small cold plate, it should slightly gel.
8) Scrape the jam into a clean jar, cover, and refrigerate until ready to eat.

クリスティーヌ・フェルベールのコンフィチュール:

1.2kg ミラベル(種を抜いて正味1kg) + 700~800g砂糖 + レモン汁 1/2個分

1日目 ミラベルをよく洗って種を取る。 お砂糖とレモン汁をかけて、全体をにお砂糖が回して1時間放置。その後、酸化しない鍋、煮込み用の鍋に入れて沸騰させて、やさしく混ぜる。ボールに移して冷蔵庫で一晩おく。

二日目: 一晩置いた半煮えジャムをまた鍋に移し、中強火で5~10分煮る。灰汁を綺麗にとり、ジャムの液体を1、2滴冷たい場所に落としてジャムの固さをチェックする。まだのようなら、もう少し煮る。できたら煮沸した瓶に詰める。

La recette est à nouveau tirée du livre de Christine Ferber aux Editions du chêne.

Pour 6 à 7 pots de 220 g
1,2 kg de mirabelles soit 1 kg net
700 à 800 g de sucre cristallisé
Le jus d’un 1/2 citron

Le 1er jour :
1) Rincez les mirabelles, séchez-les et retirez les noyaux.
2) Mélangez les mirabelles avec le sucre et le jus de citron dans une jatte, couvrez et laissez mariner 1 h.
3) Versez dans la bassine à confiture et portez au frémissement en mélangeant délicatement.
4) Versez cette cuisson dans une jatte, couvrez et réservez au frais pour une nuit.

Le 2ème jour :
5) Versez cette cuisson dans le bassine à confiture et portez à ébullition en mélangeant délicatement. Maintenez la cuisson à feu vif pendant 5 à 10 mn environ en remuant continuellement.
6) Ecumez soigneusement.
7) Vérifiez la consistance de la confiture en déposant qqs gouttes sur une petite assiette froide, elle doit légèrement gélifier.
8) Mettez en pots et couvrez.DSCN0042

Christine Ferber
18 rue des Trois Epis
68230 Niedermorschw

 

 

保存

保存

保存

保存

保存

保存

54日前

The end of Summer — the season of Mirabelle, one of  French’s favourite fruits!   The mirabelle is a specialty of the French region of Lorraine/Alsace, This little cute yellow fruit like mini-tomato-shape, smooth-textured flesh,sweet and full of flavour

あ〜フランス!ミラベル!フランスのロレーヌやアルザス地方で夏の終わりに収穫され、フランス人がこよなく愛する果物「mirabelle(ミラベル)」。ミラベルはフランス以外ではまだまだ珍しい果物。一口サイズの小粒で甘〜いスモモ。黄緑色から,からし色、熟すと赤みがかった黄色ミニトマトのようでとにかく可愛い。

La fin de l’été – La saison de la mirabelle, l’un des fruits préférés du français!  Ce joli fruit jaune, comme la mini-tomate, est doux, sucré et plein de saveur. La saison des mirabelles est très courte puisqu’elles ne sont récoltées que durant six semaines à partir de la mi-août. On distingue la mirabelle de Metz de celle de Nancy, la première étant la plus réputée.

I miss mirabelle a lot, since I have not seen it at all here.

フランスを離れたら急に恋しくなってきた。だって、まだ今年は一粒も見ていないんだもの。 センチメンタルな気分

J’aime beaucoup la mirabelle mais je ne l’ai pas vu cette année. Ça me manque!

Mirabelle is at the center of all the attentions in Metz, Lorraine/Alsace, at the end of August. Since 1947, “Fêtes de la Mirabell” (mirabelle festival) are held in the whole region, parades, street arts, artistic workshops, local markets and crafts, fireworks, concerts, shows and, of course, the election of the queen of Mirabelle.

毎年8月の最終週あたり、ミラベルのメッカ(メッツ市)や隣接の村々では、ミラベルの収穫時期に「Fêtes de la Mirabelle(ミラベル祭り)」が開催され、山積みのミラベルの生果実、ミラベルのお酒、ミラベルのジャム、ケーキ、タルトなど、ミラベルでできる物全員集結!といわんばかりの屋台が並ぶ。そして、メッスの地元のテレビ局「ミラベルTV」という放送局が、誇らしげにパレードやお祭りの様子を世に送り込んでいる、まさにミラベル天国!すご〜い!

La mirabelle est au centre de toutes les attentions à Metz à la fin du mois d’août. Depuis 1947, on fête en (très) grand et tous azimuts le fruit symbole de toute la région. Bals, défilés, arts dans la rue, ateliers artistiques, marchés du terroir et de l’artisanat, feu d’artifice, concerts, spectacles et bien sûr, l’élection de la reine de la Mirabelle.

I am enjoying the best french breakfast, Eric Kayser baguette, and  the best mirabelle jam. Well… I should make it! my jam pot nearly finish. I will show you the best jam recipe, See you, tomorrow!
っで。。。私は? 今年はこのお祭りをエリック カイザーのパンと、ジャムの妖精:クリスティーンおばちゃんのジャムを朝ごはんを食べ、ミラベル祭りのYouTubeで見てる。エネルギーチャージしたら、クリスティーヌおばちゃんのレシピでジャムを作ろう!レシピは明日!

Je profite du meilleur petit-déjeuner français, de la baguette Eric Kayser et de la confiture mirabelle de “christine ferber”.  Super Bon! Mon pot de confiture finit presque … Je vous montrerai la meilleure recette de confiture, à demain!

 

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

56日前

New! Evening/WKD cooking class!

香港初! 夜クラス&週末クラス開催❤️ 来てね〜!
8/31 (木) 夜19-22時 (残席3)
9/1 (金) 夜19-22時
9/2 (土) 昼11~14時 (残席2)*親子クラス

8/31 & 9/1 (夜クラス)

前菜;メロンのガスパチョor ポーチどエッグの作り方とリヨン風サラダ
メイン; 鶏のディジョン煮込みとハーブご飯 or 簡単ブイヤベース
デザート:さくらんぼのクラフティ
ワインと食後のお茶付き。

9/2 (週末クラス) メニューはご連絡ください


お問い合わせは、どうぞ お早めに!

みなさん是非ご参加下さいね。

保存

58日前

Speaking of the Ritz Carlton, it is one of the best, luxury 5 star hotels, And Needless to say, “Tin Lung Heen “, Chinese restaurant in this hotel can give you elegant food and impecable service.( Well, usually hongkong local restarurants are very far fromelegant & impecable. LoL!)

リッツカールトンホテルといえば高級5星。最上級のおもてなし❤️こんな期待を裏切ることのない、<天龍軒 >。広東料理をお上品にそして気の利いたサービスとともに提供してくれます。ってことは、香港B級グルメじゃありえない(笑)

arlant du Ritz Carlton, c’est l’un des meilleurs hôtels 5 étoiles de luxe, et Inutile de dire que “Tin Lung Heen”, le restaurant chinois de cet hôtel peut vous offrir une cuisine élégante et un service impeccable. (Alors,  les restaurants locaux de Hong-Kong sont très loin d’être élégantes et impeccables.

Char siu – or barbecue pork – is the classic Cantonese dish, and a favourite among Hong Kong foodies. The Ritz’s char sui is super high-end, made by “Iberico pork” from Spain. It is a a bit too bling bling? YES!  But, the glossy, salty-sweet roast pork is actually very tasty!

広東料理の代表メニュー『焼味(シューメイ)』。焼味とは、『又焼(チャーシュー)』焼豚、チキンやターキー、グースをたれをつけてローストした後に、さらに甘い蜜を塗って照りをだす香港独特の方法焼いた手の込んだお料理。香港の街のいたるところにある焼味ですが今日はその高級バージョン。イベリコブタの焼豚。

Char siu – ou porc grillé – est le plat cantonais classique, et un favori parmi les gourmets de Hong Kong. Le char sui de Ritz est super haut de gamme, en utilisant le “porc ibérique” en Espagne. C’est un peu trop bling bling?  Ah, OUI!  Mais le porc porc grillé brillant, salé-sucré est en fait très savoureux!

Iberico BBQ pork – Riz Carlton HK

This is Cantonese roast chicken,the skin is truly crispy and the meat so moist and tender. In local bbq shop, the meat is served with bones. But, Tin Lung Heen kindly remove all bones. Thank you for spoiling customers 🙂

こちらも『焼味(シューメイ)』屋さんにある定番メニューのローストチキン。しか〜し、天龍軒のチキンはびっくりするほど柔らか&しっとり!おまけに香港B級グルメにはありえないサービス、「骨を抜きましょうか?」と尋ねてくれる。中華料理は骨をぶつ切りにしたものが多いから、いつも食べにくいなぁ〜と思っていた矢先の嬉しいお言葉。いやはや、完璧な広東チキン! お味は塩っ辛くもなく、香辛料がムンムンでもなく、老若男女愛される味。

C’est le poulet rôti cantonais, la peau est vraiment croustillante et le chair est  tendre. Dans le magasin local de barbecue, le chair est toujour accompagnée d’os. Mais, Le poulet de Tin Lung Heen n’a pas d’os. Merci d’avoir gâché les clients :). 

Pork, chicken, next is “beef!” . Beef,noodle, black vinegar sauce. No MSG! that is really delicious. Overall, Tin Lung Heen’s meal use a lot of fresh & good qualitiy – products, and not overpowering salt, sugar and extra spices.

肉が続きますが。。。こちらは牛の黒酢炒め。あんかけそば。味の素ゼロのお上品極まりない、洗練されたお味。 全体的に、このお店の味付けは優しい。素材の味がちゃんとする美味しい中華。 ただし、「味の素」に慣れてる人には多少、味気ないかも。。。 口が渇くほどの塩気も甘すぎることのなく、あくまで、ま〜お上品。

Porc, poulet, puis, « boeuf! » . Boeuf, nouilles, sauce au vinaigre noir. Pas de MSG! C’est vraiment délicieux. Dans l’ensemble, le repas de Tin Lung Heen utilise beaucoup de produits frais et de bonne qualité, et pas trop de sucre, de sucre et d’épices supplémentaires.

Above all, the best of this restaurant is the service! When I asked a particular kind of wine wine, a few inconvenience occurred. it was out of stock. the sommelier offered ” Dom Perignon”

とりわけ素晴らしいのが、サービス! ワインを頼んだら、その年のワインが品切れだったりと少々の不手際発生。そんなところに、ソムリエが深々と頭を下げながら「お客様、これを飲んでお待ちを!」とドンベリ出現!

Surtout, le meilleur de ce restaurant est le service! Quand j’ai demandé un type particulier de vin, quelques inconvénients se sont produits. Il était en rupture de stock. Le sommelier offrit “Dom Perignon”

Then no extra charge, for the mistakenly opened wine…

そして、その不手際で開けたワインも頼んだワインも、両方、差し上げます。もちろん、料金は要りません。。。と。

Ensuite, pas de frais supplémentaires, pour le vin à faussement ouvert …

I know it is very rare to happen such an excellent experience. Thank you, Mr. sommerier, he really made my day!

ネガティブからポジティブに変えられるソムリエのサービス、そして、あ〜美味しい!とホッとできる料理。このレストランは行くべしです!

Je sais qu’il est très rare d’avoir une excellente expérience. Merci, monsieur sommerier!

天龍軒( TIN LUNG HEEN)/ CANTONESE RESTAURANT IN RITZ CARLTON.
1 Level 102, International Commerce Ctr.
1 Austin Road West Kowloon, Hong Kong
852 2263 2270
http://www.ritzcarlton.com/en/hotels/china/hong-kong/dining/tin-lung-heen

 

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

74日前

Happy to serve dinner for clients at their  HOME.

今回はこちらのお宅で出張シェフ。

Mayu’s Kitchen est heureux de servir le dîner pour mes clients chez eux.

The hostes is French Madame, Her table setting is again beautiful and chic, like last time. And her dishes are gorgeous antiques. Her request is light & summery French cuisine, with a touch of japanese spices. Yuzu – japanese citron goes well, so I shall make again this dish as she requests.

白いテーブルクロスがお嫌いなマダム、前回に続き今回もテーブルアレンジが素敵で夏らしい。そしてお皿もアンティークで素敵すぎる。 ここのマダムはフランス人。だから、やっぱりフランス料理をみんなに食べてもらいたいらしい。しか〜し、和食も大好きなので、和食のエッセンスを入れて欲しいとのご依頼がありました。ゆず風味が好きだからこのお料理を再度リピート!

L’hôte est madame française, son décor de table est toujours beau et chic, comme la dernière fois. Ses plats sont des antiquités magnifiques. Sa demande est une cuisine française légère et estivale, avec une touche d’épices japonaises. Yuzu – le citron japonais va bien, donc je vais refaire ce plat comme elle le demande.

The host wishes to open his excellent Bordeaux wine, so, shall I prepare some cheeses that can good marriage with. I am happy, if clients are happy. Mayu’s Kitchen is always Win & Win Private Chef service.

開けるワインもすごいんだな。。。これに合わせてチーズの盛り合わせもご用意しています。 ご家庭に出張シェフ、いつもの台所がレストランの厨房に早変わり。 皆さんもどうぞ体験してみてくださいね。

L’hôte souhaite ouvrir son excellent vin de Bordeaux, alors Je prépare des fromages qui peuvent bien accompagner. Je suis heureuse, si les clients sont heureux. Mayu’s Kitchen est toujours un service “Win & Win” Private Chef.

Information:

Mayu’s Kitchen’s Private Chef Service

Why you choose Mayu’s Kitchen?

Chef’s Menu  – August/ Sep 2017

保存

保存

保存

保存

Mayu's Kitchen Oishi Paris Life  まゆ’sキッチンおいしいパリ

作者:Mayu's Kitchen

Mayu's Kitchen Oishi Paris Life  まゆ’sキッチンおいしいパリ

Mayu's Kitchen Oishi Paris Life  まゆ’sキッチンおいしいパリ。フランス、コルドンブルー本校卒業後は仏外務省のキッチンへ。世界のセレブ達の食事、パーティーのおもてなし料理・パリ生活の家庭料理のエピソード紹介中

7日 1118 総合 1622 いいね

↑投票してね!

人気投票ボタン配置はこちらから



Mayu's Kitchenさん新着記事



過去記事

Mayu's Kitchenさんへの新着コメント




パリブログ・Facebookページ人気ランキング

1位 フランス落書き帳
2位 フランス美食村
3位 パリ6区サンジェルマン村
4位 Ncpfrance
5位 グルメらくがき帖(フランス発信)
6位 パリの保険屋さん
7位   赤ぱぷりかの『そうだ、ハカセになろう』
8位 パリ ロケ コーディネーター テレビ取材


あなたのブログ・Facebookページをもっと多くの人に読んでもらいませんか?パリでのブログ・Facebookページをお持ちの方は是非ご登録下さい。

ブログ・Facebookページ登録